Het Taalneuzelaarstopic deel 3

Paulll zei:
Risico van de auto die stuk gaat. Na jullie meningen ook besloten uit etnische redenen dat ik het dus afhoud om te doen.

Moeten we natuurlijk ook niet hebben: Golf GTE vluchtelingen, die niet uit Syrië komen, maar wel asiel willen ondanks hun powerbox!
 
Ik kende het al, leuk stuk inderdaad. Overigens is het 'drs.' en niet 'Drs.'.
 
Ik dacht eerst dat jullie het niet bij het rechte eind hadden, maar parbleu, jullie hebben gelijk.

https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/wat-dat

Dit wist ik niet.
 
We hebben volgens mij een overwinning geboekt. Na het bekendmaken dat "me" als bezittelijk voornaamwoord gekozen is tot het meest lelijke woord, zie ik het nergens meer opduiken. Ik zag het hier overal, maar het is GELUKKIG verdwenen. Het geeft wel aan dat de gebruikers ervan wel heel goed wisten dat dit fout Nederlands was. Ik zie nu veel meer m'n van topicschrijvers die eerst me gebruikten.

Hulde!!!(y)
 
Klassiekerrijder zei:
En de sleutel is al zoek, vandaar keyless.

Bestaan er dan al trekhaken mét afstandsbediening?
(zou zo maar kunnen hoor)

Soloman zei:
We hebben volgens mij een overwinning geboekt. Na het bekendmaken dat "me" als bezittelijk voornaamwoord gekozen is tot het meest lelijke woord, zie ik het nergens meer opduiken. Ik zag het hier overal, maar het is GELUKKIG verdwenen. Het geeft wel aan dat de gebruikers ervan wel heel goed wisten dat dit fout Nederlands was. Ik zie nu veel meer m'n van topicschrijvers die eerst me gebruikten.

Hulde!!!(y)

Niet te vroeg juichen!
En nu het woord "selfie" nog verbannen (n)

Rob
 
Ik vermoed dat Soloman doelt op 'welke' als vervanging voor 'die' of 'dat'.
 
Rob0032 zei:
Idefiqs zei:
Soloman zei:
Rob0032 zei:
Soloman zei:
Rob0032 zei:
rke zei:
begin van een trent. Een trent zoals

Is dat nu het enige dat je er uit kunt halen?

Nee, maar ik vond dit wel het meest opvallend.

Het is overigens 'het enige wat'.
Het is dat, omdat het verwijst naar het enige.

Het is wat, want enige is onbepaald.

Wat dus... euh dat dus!

Volgens mij zien jullie een cruciaal zinnetje in het OnzeTaal-linkje over het hoofd:

1. Na een onbepaald woord als iets, niets, alles of het enige:
(...)
Verwijzen met dat is hier ook mogelijk; (...)

'Dat' i.p.v. 'wat' is enkel in een paar beperkte gevallen echt fout.
 
IdeJ zei:
Rob0032 zei:
Pfff.... dat is slordig.

Ik ben normaal gesproken niet zo van de taalfoutenpolitie, maar ik zag dat je begin van de avond hier actief was. Ik kon het niet laten, sorry.

Nee, je hebt groot gelijk. Ik zet mensen zelf ook in dit topic, dan moet ik ook accepteren dat mensen dit bij mij doen. Bovendien houdt het me scherp en minder slordig.
 
IdeJ zei:
D. Elzinga zei:

Misschien voor een reanimatiecursus?

Bijna Valentijn, toch?
valentijn-humor-plaatjes-1.gif
 
Stif zei:
Maar het gaat hier om jouw
Als jij je goed voelt bij die fiat, je goed overweg kan met de garage houder vooral op het gebied van garantie en service enzo, dan zou moest je het maar doen.

Ik quote maar niet de hele post...
 
Sjeik El idtec zei:
Met andere meerijders buiten familieleden om hoor ik nooid comentaar. Zelf geef ik als ik een passagier ben bij iemand in de auto nooid comentaar op haar of zijn rijkunsten.
 
Heel even deze topic misbruiken.

Ik ben op zoek naar een engelse vertaling voor 'wegversmalling'

Google translate geeft 'road narrows' en 'narrowing of the road'. Maar ik weet bijna zeker dat er een betere vertaling voor
te bedenken is.

Gaarne jullie hulp.
 
D.E.N.N.I.S. zei:
Heel even deze topic misbruiken.

Ik ben op zoek naar een engelse vertaling voor 'wegversmalling'

Google translate geeft 'road narrows' en 'narrowing of the road'. Maar ik weet bijna zeker dat er een betere vertaling voor
te bedenken is.

Gaarne jullie hulp.

Bottleneck

Grappig dat je deze topic zegt, taalkundig is het goed maar het klinkt voor geen meter.
 
Dat heb ik op dit forum geleerd.

'Bottleneck' heb ik inmiddels ook gevonden, maar dat woord past niet in de zin die ik heb gemaakt. Ik vind het te ver weg staan van 'wegversmalling'.
 
Wat is je zin dan? Zo op het eerste gezicht zeg ik: 'narrowing of the road' is een eenvoudige vertaling voor 'wegversmalling' als je geen context hebt om mee te werken. Maar misschien komen we verder als we je zin kennen...

2znmrt3.png


Road narrowing komt zelfs 14,7 miljoen keer voor als je het googelt...
 
De zin is: "Die hangt erg laag en daardoor mis ik bijna de wegversmalling". ("It's very low and almost makes me mis the road narrowing".)

"Die" en "It's" verwijzen naar de laaghangende zon.
 
Terug
Bovenaan